Autor
|
Thema: Redewendungen welche es nur in manchen Sprachen gibt.
|
Mad Raven
Usernummer # 8559
|
verfasst
Hi leutz, da es in jeder Sprache Dinge gibt die man dort besonders schön sagen kann, wollte ich dafür einen Sammelthread eröffnen. Mir geht's hauptsächlich um Aussagen welche sich auf deutsch nur umschreiben können aber kein 1:1 Äquivalent haben.
Als Anfang z.b.:
- voor de lol - in etwa: nur zum spass oder: aus spass an der freude. (NL)
- to get the point - hierzu fällt mir garkeine ordentliche übersetzung ein. dict.cc übersetzt mir das mit 'verstehen', aber für mich steckt da etwas mehr hinter. eher soetwas wie 'den knackpunkt verstanden haben'.
greatz Mad
Aus: eigentlich Ibbtown,für die nächsten jahre Münster | Registriert: Feb 2003
| IP: [logged]
| |
|
|
psyCodEd
.
Usernummer # 4608
|
verfasst
der springende punkt!
Aus: detroit | Registriert: Dec 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
SpeedyJ
the technarchist
Usernummer # 984
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: Mad Raven: [*]voor de lol - in etwa: nur zum spass oder: aus spass an der freude. (NL)
da kannte ich bisher nur die englische variante: *just4lolz*
Aus: 909303 | Registriert: Sep 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
psychosonic
laberbacke
Usernummer # 417
|
verfasst
it's raining cats and dogs
Aus: köln | Registriert: Apr 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
dangerseeker
kräuterpolizei
Usernummer # 4281
|
verfasst
den holländischen ofen gibts im deutschen meines wissens nicht im englischen sehr wohl !
dutch oven The act of trapping a person under bed covers after releasing vile ass fumes
Aus: pankoff | Registriert: Nov 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
roadrenner
Usernummer # 13607
|
verfasst
Et kütt wie et kütt
Aus: die Maus | Registriert: Nov 2004
| IP: [logged]
| |
|
|
psyCodEd
.
Usernummer # 4608
|
verfasst
und wenn et kütt - dann kütt et
Aus: detroit | Registriert: Dec 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
standy-low
Usernummer # 20302
|
verfasst
ok, i think my pig whistles [ 04.07.2011, 11:48: Beitrag editiert von: standy-low ]
Aus: München | Registriert: Sep 2010
| IP: [logged]
| |
|
|
Mad Raven
Usernummer # 8559
|
verfasst
2roadrunner: westfale oder norddeutschland?
und das pfeifende schwein gibt's ja auch so ziemlich wörtlich auf deutsch, aber was hat das mit dem ofen auf sich?
greatz Mad
Aus: eigentlich Ibbtown,für die nächsten jahre Münster | Registriert: Feb 2003
| IP: [logged]
| |
|
|
|
Cymorris
Usernummer # 5951
|
verfasst
Passt vielleicht nicht 100%, aber was ich geil finde, ist das hier http://www.urbandictionary.com/
Bsp.: Caffeine Window The daily time slot in which you must have some form of caffeine otherwise you will get a headache. No amount of caffeine after this window will cure the headache. A common ailment of coffee addicts who need their morning fix before they can function properly.
Dude1: Fuck, I've missed my caffeine window, I feel a headache developing.
Dude2: Rookie error dude, that's you should always keep a few No-Doze handy when you don't have time to grab some coffee.
Webtrovert Someone who is a shy introvert in real life, but turns into a full-on extroverted party animal on Internet forums and social sites. Man, she was on Facebook flirting with everyone and talking about all her wild parties, but when we met in person she just stared at the floor and mumbled everytime I asked her something.
Yeah, sounds like she's kind of a webtrovert.
.... da gibt's Tausend
Aus: Würzburg | Registriert: May 2002
| IP: [logged]
| |
|
|
psychosonic
laberbacke
Usernummer # 417
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: Mad Raven: und das pfeifende schwein gibt's ja auch so ziemlich wörtlich auf deutsch.
Aus: köln | Registriert: Apr 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
rave-dave
Usernummer # 2121
|
verfasst
"Hier sieht´s ja aus wie bei Hempels unterm Sofa..."
Wer sind diese Hempels, und wo steht das Sofa...?
klick
Aus: Schwabing-Bronx | Registriert: Mar 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
gescom
Usernummer # 2169
|
verfasst
in for a penny, in for a pound
make a mountain out of a molehill
Aus: DE | Registriert: Mar 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
roadrenner
Usernummer # 13607
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: Mad Raven: 2roadrunner: westfale oder norddeutschland?
Weltenbummler
Das einzig positive am Flughafen in Köln sind die kölschen Sprüche mit hochdeutschen Übersetzungen.
Aus: die Maus | Registriert: Nov 2004
| IP: [logged]
| |
|
|
PasqualeM
Usernummer # 1448
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: gescom:
make a mountain out of a molehill
das is doch ähnlich zu "aus ner mücke nen elefanten machen" oder?
Aus: bergisch detroit | Registriert: Dec 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
DrCoca
Usernummer # 710
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: gescom:
make a mountain out of a molehill
Chicken salad out of chicken shit.
Aus: São Paulo | Registriert: Jul 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
|
standy-low
Usernummer # 20302
|
verfasst
ööhm Geld Stinkt Nicht!
Aus: München | Registriert: Sep 2010
| IP: [logged]
| |
|
|
|
baze.djunkiii
noch nicht registriert
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: ndark: Darmok and Jalad at Tanagra
yes! sehr geile folge. allein sich diese sprache resp. diese denkweise auszudenken...
ontopic: "tongue-in-cheek" gibt's afaik auch in anderen sprachen so nicht...
|
|
Mad Raven
Usernummer # 8559
|
verfasst
2baze.djunkiii: was bedeutet denn das?
Aus: eigentlich Ibbtown,für die nächsten jahre Münster | Registriert: Feb 2003
| IP: [logged]
| |
|
|
baze.djunkiii
noch nicht registriert
|
verfasst
das ist ein begriff für eine bestimmte art von ironischem humor, beschreibt dinge, die nicht so ganz ernst gemeintt sind.
s. auch HIER
|
|
fresh-e
o_O
Usernummer # 3355
|
verfasst
come get some! hail to the king, baby!
Aus: münchen | Registriert: Aug 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
CHoCi
Usernummer # 1630
|
verfasst
take a nap
sacht mein schwager immer (seines Zeichens Ami) heißt ein nickerchen zu machen, oder sich auf's ohr hauen
Aus: Essen / Ruhrgebeat | Registriert: Dec 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
DrCoca
Usernummer # 710
|
verfasst
Nachdurst ist schlimmer als Heimweh.
Aus: São Paulo | Registriert: Jul 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
mantis
flp-User
Usernummer # 3606
|
verfasst
Passt nicht 100% hier rein aber ich fand das Wort so witzig, heute zum ersten mal gehört: Gobbledygook
Aus: . | Registriert: Aug 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
Mad Raven
Usernummer # 8559
|
verfasst
hätte noch to wake the dog im angebot.
Aus: eigentlich Ibbtown,für die nächsten jahre Münster | Registriert: Feb 2003
| IP: [logged]
| |
|
|
sven.k.
Usernummer # 12602
|
verfasst
Me puso como una sopa.
In etwa:
Am Ende war ich (wörtlich eher: hab ich mich gestellt) wie eine Suppe.
Wenn's bei den Spannacken regnet...
Aus: it ain't where u from, it's where ya at | Registriert: Jun 2004
| IP: [logged]
| |
|
|
psychosonic
laberbacke
Usernummer # 417
|
verfasst
vorhin in der (dokusoap-)serie "benidorm" gehört: "sweating like a rapist"
gibt es das wirklich?
Aus: köln | Registriert: Apr 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
Mr. E
4 8 15 16 23 42
Usernummer # 2038
|
verfasst
gerade in Breaking Bad S4-E01 gehört:
Right as rain
bedeutet soviel wie, gerade läuft alles richtig im Leben.
Aus: der wunderschönen Wetterau | Registriert: Mar 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
|
wizard of wor
Usernummer # 5122
|
verfasst
engl. "munchies" = fressflash
Aus: detroit | Registriert: Feb 2002
| IP: [logged]
| |
|
|
Mad Raven
Usernummer # 8559
|
verfasst
2james: sehr nice, an genau sowas habe ich gedacht
greatz Mad
Aus: eigentlich Ibbtown,für die nächsten jahre Münster | Registriert: Feb 2003
| IP: [logged]
| |
|
|
ndark
Usernummer # 3037
|
verfasst
Zitat:
5. Drachenfutter
German – [DRACH-ern-FOOT-er] While this word literally means “dragon fodder,” it refers to a type of gift German husbands bestow on their wives “when they’ve stayed out late or they have otherwise engaged in some kind of inappropriate behavior” – gifts like chocolates or flowers or a nice bottle of perfume
Das hab ich ja noch nie gehört. Ist das wirklich gebräuchlich oder ist es sowas wie "Stalin's Badezimmer"?
Aus: ulmost | www.myspace.com/soundfreaks | Registriert: Jun 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
TrinityDelta
Usernummer # 20606
|
verfasst
song and dance
"You always say that same song and dance." [ 22.06.2012, 11:00: Beitrag editiert von: TrinityDelta ]
Aus: Sunnydale | Registriert: Jul 2011
| IP: [logged]
| |
|
|
SpeedyJ
the technarchist
Usernummer # 984
|
verfasst
englisch: facepalm --> http://de.wikipedia.org/wiki/Facepalm
finnisch: nyt on mies --> jetzt bist du (bzw. ist er) ein echter kerl / mann kaiken takana on nainen --> hinter allem steckt eine frau juoksentelisinkohan --> ich frag mich, ob ich (ziellos) herumlaufen soll?
schwedisch: fattig är inte den som har lite utan den som behöver mycket --> arm sind nicht solche, die wenig haben, sondern jene, die viel brauchen [ 24.07.2011, 19:24: Beitrag editiert von: SpeedyJ ]
Aus: 909303 | Registriert: Sep 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
Mad Raven
Usernummer # 8559
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: SpeedyJ: englisch: facepalm --> http://de.wikipedia.org/wiki/Facepalm
ich hab da erst an sowas wie harkennase (gesichtspalme) gedacht
gibt es zu den anderen auch wörtliche übersetzungen?
greatz Mad
Aus: eigentlich Ibbtown,für die nächsten jahre Münster | Registriert: Feb 2003
| IP: [logged]
| |
|
|
SpeedyJ
the technarchist
Usernummer # 984
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: Mad Raven: gibt es zu den anderen auch wörtliche übersetzungen?
im grunde sind das schon wörtliche übersetzungen (wobei "nyt on mies" wäre ganz wörtlich übersetzt "jetzt ist mann")
Aus: 909303 | Registriert: Sep 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
wheezer
hosen
Usernummer # 455
|
verfasst
Besser vorbeugen als auf die Schuhe kotzen
Aus: London | Registriert: May 2000
| IP: [logged]
| |
|
|