Autor
|
Thema: interessante englische Redewendungen
|
minimalniemand
 217cup 2oo4
Usernummer # 3401
|
verfasst
heute neu gelernt:
"...faster than shit through a goose..." für "sehr schnell"
wortwörtlich: "...schneller als scheisse durch eine Gans..."
Auch mit Gans: "my goose is cooked" = Das Ding ist gelaufen.
ausserdem: "cover your ass" im Sinne von, man solle sich immer absichern
Was habt ihr da so am Start?
Aus: echtem Leder | Registriert: Aug 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
Mix Master Moody
noch nicht registriert
|
verfasst
"shit fu*kin car" = schönes funkelndes Auto;)
|
|
HandsOnWax
Funky Bratwurst
Usernummer # 64
|
verfasst
f.uck you = "Hi grüße dich alles klar" oder "Ne weiß ich nicht" oder "Bitte nicht so viel Butter aufs Brot" oder "Der Bus ist gerade weggefahren" oder oder oder ... *gg*
Aus: Gießen | Registriert: Dec 1999
| IP: [logged]
| |
|
|
top secret

Usernummer # 11136
|
verfasst
beast with two backs
the form of a couple during intercourse Often used with "to make."
John made the beast with two backs with Mary last night.
Aus: weisweiler | Registriert: Nov 2003
| IP: [logged]
| |
|
|
minimalniemand
 217cup 2oo4
Usernummer # 3401
|
verfasst
LOL @ topsecret! der is großartig!
Aus: echtem Leder | Registriert: Aug 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
ToxicTwin
   
Usernummer # 5981
|
verfasst
"to paint the pavement" *g*
Aus: Berlin | Registriert: May 2002
| IP: [logged]
| |
|
|
top secret

Usernummer # 11136
|
verfasst
chocolate cha cha
have anal intercourse
John and George danced the chocolate cha cha all night.
Aus: weisweiler | Registriert: Nov 2003
| IP: [logged]
| |
|
|
minimalniemand
 217cup 2oo4
Usernummer # 3401
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: ToxicTwin: "to paint the pavement" *g*
im Sinne von ... ?
@ TopSecret: Knaller! Wo hast du die her? mal in den Staaten gewohnt?
Aus: echtem Leder | Registriert: Aug 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
Der D
Langes Elend
Usernummer # 425
|
verfasst
darf hier auch denglisch rein? *g*
"go to page" - geh zur seite "i'll bring you around the corner" - ich bring dich um (die ecke)
Aus: Berlin | Registriert: Apr 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
Der kleine D
   
Usernummer # 4229
|
verfasst
i break together let me in silence
Aus: Colonia | Registriert: Nov 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
Mahasukha
   
Usernummer # 1041
|
verfasst
the proof of the pudding is in the eating
Aus: Hannover | Registriert: Sep 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
Maksim
 217cup 2oo4
Usernummer # 1382
|
verfasst
to teach your grandma to suck eggs altem fuchs neue tricks beibringen
Aus: Berlin | Registriert: Nov 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
assiraL
larifari
Usernummer # 1878
|
verfasst
"to drive the porcelain bus" =
"to be a monkey with a tin tool" = im Sinne von unverschämt sein
Aus: Leipzig | Registriert: Feb 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
top secret

Usernummer # 11136
|
verfasst
riding the porcelain bus throwing up in the toilet (australian slang)
"John got drunk and spent the whole night riding the porcelain bus."
@ minimal nee, nee, nix aufenthalt in USA. das sind die ´resultate´ aus partygesprächen in aller welt und meinem ´alternative english dictionary´.
Aus: weisweiler | Registriert: Nov 2003
| IP: [logged]
| |
|
|
Hyp Nom
Morgen Wurde
Usernummer # 1941
|
verfasst
to go bananas ausflippen, durchdrehen, verrückt werden..
in 'ner englischen musikzeitschrift gelesen, wo ein DJ meinte "...and the crowd went bananas" ersatzweise geht auch 'nuts' (nüsse). hatte mal gegenüber einem kanadischen bekannten 'to go ananas' verwendet, aber er meinte, es geht nur mit bananen und nüssen
Aus: Kiel | Registriert: Feb 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
SpEeDjUnKeY
   
Usernummer # 3592
|
verfasst
donkey rapin' shit eater
Aus: ingolstadt | Registriert: Aug 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
heraldo
   
Usernummer # 1844
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: Der kleine D: i break together let me in silence
ICH KANN NICH MEHR!!! *bodenkulla
Aus: Augsburg City | Registriert: Jan 2001
| IP: [logged]
|  |
|
|
DJ B-Side
   
Usernummer # 5926
|
verfasst
When shit hits de Fan = Wenn Scheiße in den Ventilator fliegt
entspricht: shit happens
Aus: Detroit :D | Registriert: May 2002
| IP: [logged]
| |
|
|
requital
   
Usernummer # 4539
|
verfasst
"let me in silence" richtig wohl eher
"give me peace" = lass mich in ruhe!
Aus: Wiesbaden | Registriert: Dec 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
James_Holden
    
Usernummer # 1937
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: DJ B-Side: When shit hits de Fan = Wenn Scheiße in den Ventilator fliegt
entspricht: shit happens
nicht ganz richtig. sondern: "wenn hart auf hart kommt" oder "wenn die kacke am dampfen ist" oder "wenn alles schief läuft"
im unterschied zum reinen shit happens (aussichtslose situation) ist es denkbar wenn shit the fan hitted mit einsatz die situation noch retten zu können...
auch ein schönes lübke zitat:
"equal goes it loose"
edit: auch sehr schön ist jargon. z.b. business: "let's do lunch" "brown-nosing" sehr sehr geil auch aus dem finanz/börsenbereich: "do a jennifer lopez" (ein börsenwert):bigsmile: [ 11.12.2003, 10:58: Beitrag editiert von: James_Holden ]
Aus: Bangkok, Earth, Solar System | Registriert: Feb 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
flips
Usernummer # 9151
|
verfasst
hmm, is zwar nicht direkt ne redewenung aber hab da ein nettes engl. sprichwort:
The difference between men and boys is the price of the toys...
Aus: versehen | Registriert: Apr 2003
| IP: [logged]
| |
|
|
Moderator
hier waren mal Sternchen
Usernummer # 176
|
verfasst
ein australischer Bekannter erklärte mir einmal, wo denn seine (stark betrunkene) Freundin gerade sei:
She's talking to god with the big, white telephone
auch eine nette Umschreibung für
Aus: Muc | Registriert: Jan 2000
| IP: [logged]
| |
|
|
DJ B-Side
   
Usernummer # 5926
|
verfasst
@ James_Holden
Danke, ich war mir über die Bedeutung ehrlich gesagt gar nicht mehr ganz sicher
Aus: Detroit :D | Registriert: May 2002
| IP: [logged]
| |
|
|
guilty as charged
schneewittchen
Usernummer # 6076
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: Hyp Nom: to go bananas ausflippen, durchdrehen, verrückt werden..
in 'ner englischen musikzeitschrift gelesen, wo ein DJ meinte "...and the crowd went bananas" ersatzweise geht auch 'nuts' (nüsse). hatte mal gegenüber einem kanadischen bekannten 'to go ananas' verwendet, aber er meinte, es geht nur mit bananen und nüssen
To go bonkers gibt's auch noch, oder wenn man das Ganze umdreht:
"You drive me nuts/ bananas/ bonkers/ around the bend/ up the wall/ insane/ demented/ crazy..." etc.
Aus: Philadelphia | Registriert: May 2002
| IP: [logged]
| |
|
|
rave-dave
      
Usernummer # 2121
|
verfasst
The man is still staying child, but the toys get more expencive...
Aus: Schwabing-Bronx | Registriert: Mar 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
ZeHa
Grave Digger
Usernummer # 3572
|
verfasst
Give not so on
Aus: Friedrichshafen | Registriert: Aug 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
Cymorris
   
Usernummer # 5951
|
verfasst
Hab lang gegrübelt, dann ist es mir doch wieder eingefallen
"My Dixies wrecked."
Keine Ahnung was das bedeutet, es kommt aber auf die Aussprache an. Dann klingt es nämlich nach ... ?
Lösung folgt.
Aus: Würzburg | Registriert: May 2002
| IP: [logged]
| |
|
|
guilty as charged
schneewittchen
Usernummer # 6076
|
verfasst
@ dave: "The bigger the boys, the bigger the toys" ging der glaub ich...
Aus: Philadelphia | Registriert: May 2002
| IP: [logged]
| |
|
|
the_undefined
    
Usernummer # 3100
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: Moderator: ein australischer Bekannter erklärte mir einmal, wo denn seine (stark betrunkene) Freundin gerade sei:
She's talking to god with the big, white telephone
auch eine nette Umschreibung für
muahahah den merk ich mir
Aus: berlin | dahlewitz | new orleans (2012) | Registriert: Jul 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
rave-dave
      
Usernummer # 2121
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: Cymorris:
"My Dixies wrecked."
Mein Dixie-Klo is verseucht !
Aus: Schwabing-Bronx | Registriert: Mar 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
pre-amp tango
    
Usernummer # 10117
|
verfasst
unreal banana peel austr. slang für ne heiße braut
i'm gobsmacked/flabbergasted da verschlägt es mir die sprache
mutton dressed up as lamb eine ältere dame, die sich wie ein junges mädel anzieht
Aus: dem hohen Norden | Registriert: Jul 2003
| IP: [logged]
| |
|
|
jason_ynx
     
Usernummer # 2636
|
verfasst
@ guilty: da gibt es aber einen unterschied: "to go bananas/nuts" steht eher für ausflippen, während die anderen "you drive me etc." eher für "du regst mich voll auf" stehen.
Hier noch einer:
"keep your shirt on" = bleib auf dem Teppich
Aus: Mannheim | Registriert: May 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
guilty as charged
schneewittchen
Usernummer # 6076
|
verfasst
@ jason: Kann, muss aber nicht. Kommt auf den Kontext an. Es gibt verschiedene Formen von Ausflippen, die furchtbares in Rage geraten keineswegs ausschließen, aber gerade deswegen habe ich geschrieben "wenn man es umdreht", und nicht dass das es genau das selbe bedeutet... Glaub mir, ich habs im Kindergarten gelernt
to lose one's marbles = verrückt werden in Bezug auf Störung des Geistestätigkeit
Aus: Philadelphia | Registriert: May 2002
| IP: [logged]
| |
|
|
minimalniemand
 217cup 2oo4
Usernummer # 3401
|
verfasst
Schon sehr nette Exemplare dabei. Solche Redewendungen machen die Sprache erst lebendig. Dieses Scheissschulenglisch klingt immer so grauenvoll überkantitelt. Hab mir den thread mal zu den favoriten hinzugefügt ...
@ guilty: Ich glaub der jason hat das auch im kindergarten gelernt
Aus: echtem Leder | Registriert: Aug 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
Cymorris
   
Usernummer # 5951
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: rave-dave: Mein Dixie-Klo is verseucht !
Nein, nicht wirklich ! Wenn mans schnell ausspricht, hört es sich an wie:
"My Dick is erect."
Aus: Würzburg | Registriert: May 2002
| IP: [logged]
| |
|
|
guilty as charged
schneewittchen
Usernummer # 6076
|
verfasst
Keine Redewendung, aber am Sonntag auf Radio 4 (glaub ich...) gehört:
"Is it true that men think about sex every eight seconds?" "Well, I have to tell you that that's a complete phallus...ummmm...fallacy"
(Wobei phallus genauso klingt wie fallacy, wenn man das y, also den letzten Laut auslassen würde)
Aus: Philadelphia | Registriert: May 2002
| IP: [logged]
| |
|
|
James_Holden
    
Usernummer # 1937
|
verfasst
gar nicht möglich, dass wir das noch nicht hatten:
to take the piss
Nothing literal about this one, you will be pleased to hear. It’s usually said that the phrase derives from an older one, piss-proud, which refers to having an erection when waking up in the morning, which is usually attributed to a full bladder (proud here being an obvious pun on its senses of something raised or projecting and of something in which one may take satisfaction). It’s first recorded, as so many such indecorous expressions are, in Francis Grose’s A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue; in the second edition of 1788 he wrote: “Piss-proud, having a false erection. That old fellow thought he had an erection, but his — was only piss-proud; said of any old fellow who marries a young wife”. This developed into a figurative sense of somebody who had an exaggerated idea of his own importance. So to take the piss is to deflate somebody, to disabuse them of their mistaken belief that they are special. It’s not recorded before the beginning of the twentieth century. source: http://www.quinion.com/words/qa/qa-tak2.htm
also auf deutsch: arrogant / überheblich sein
im übrigen auch interessant: to be pissed - GB: besoffen sein
- US: wütend sein
auch nett: to go ape shit: wörtlich: affensch.eiße gehen bedeutet: ausflippen, amok laufen (afaik aber sowohl im positiven sinne als auch im negativen)
ne wunderbare ressource für klasse idiome ist o.g. webseite: http://www.quinion.com/words/qa/index.htm [ 20.12.2003, 12:14: Beitrag editiert von: James_Holden ]
Aus: Bangkok, Earth, Solar System | Registriert: Feb 2001
| IP: [logged]
| |
|
|
rave-dave
      
Usernummer # 2121
|
verfasst
To take a piss out off sombody
Jemanden verarschen..../ Über ihn herziehen....
Aus: Schwabing-Bronx | Registriert: Mar 2001
| IP: [logged]
| |
|
|