technoforum.de


Neuen Beitrag verfassen  Neue Umfrage  Antworten
Mein ProfilCenter login | register | Suche | FAQ | forum home | im
  älteres Thema   nächstes neues Thema
» technoforum.de   » OffTopic & SmallTalk   » Englisch-Übersetzung (Seite 1)

 
Dieser Thread hat 2 Seiten: 1  2 
 
Autor Thema: Englisch-Übersetzung
User5001
KeksDealer
Usernummer # 5001

 - verfasst      Profil von User5001     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Hier gibts bestimmt ein paar Leute, die Englisch gut beherrschen.
Ich bräuchte eine brauchbare Englisch-Übersetzung für den folgenden Satz:
"Freiheit ist die Fähigkeit aus Liebe zu verzichten"
Vielen Dank schon mal!

Aus: Sauerland | Registriert: Feb 2002  |  IP: [logged]
Hyp Nom
Morgen Wurde
Usernummer # 1941

 - verfasst      Profil von Hyp Nom   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
..the ability to relinquish out of love?

(relinquish - Verzicht leisten ..scheint mir am passendsten)

aber gibt hier jemand kompetenteren. pre-amp tango, übernehmen Sie [Wink]

Aus: Kiel | Registriert: Feb 2001  |  IP: [logged]
User5001
KeksDealer
Usernummer # 5001

 - verfasst      Profil von User5001     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Also dann "Freedom is the ability to relinquish out of love", richtig?
Aus: Sauerland | Registriert: Feb 2002  |  IP: [logged]
Hyp Nom
Morgen Wurde
Usernummer # 1941

 - verfasst      Profil von Hyp Nom   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
möglich. warte mal noch ein zweitgutachten ab..
es gibt ja meist nicht nur eine übersetzungsmöglichkeit, und auch wenn die eine nicht falsch ist, ist die andere vielleicht gewandter.

Aus: Kiel | Registriert: Feb 2001  |  IP: [logged]
Maksim

217cup 2oo4
Usernummer # 1382

 - verfasst      Profil von Maksim     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
"out of love" heißt doch eher "ohne liebe", oder liege ich falsch?
"aus liebe" würde ich eher als "for love" übersetzen.

Aus: Berlin | Registriert: Nov 2000  |  IP: [logged]
Cymorris

Usernummer # 5951

 - verfasst      Profil von Cymorris   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Moin,
auch wenn ich ehrlich gesagt den Satz für grenzwertig halte, da Freiheit keine Fähigkeit (laufen, kochen usw.) sondern eine Eigenschaft (frei sein) ist, würde ich ihn so übersetzen:

Freedom is the ability to abstain from love.

Für Freiheit und Fähigkeit gibts wohl keine besseren Worte (außer man kennt sich mit engl. Literatur aus ... vielleicht gibts so ein ähnliches Zitat ja von Shakespeare ?), aber für verzichten gibts einige Synonyme [hand] dict.tu-chemnitz.de

Aus: Würzburg | Registriert: May 2002  |  IP: [logged]
pre-amp tango

Usernummer # 10117

 - verfasst      Profil von pre-amp tango     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
puh, so einfach ist das ja nicht.
aus dem hohlen frühmorgenbauch würd ich wohl folgendes machen (wenns denn wie eine art geflügeltes wort klingen soll):

freedom is the ability to forego by reason of love.

bei "forego" bin ich mir aber nicht sicher, was der muttersprachler dazu meint - könnte auch eine völlig andere konnotation haben und sich nur auf geschäftliches beziehen.

Aus: dem hohen Norden | Registriert: Jul 2003  |  IP: [logged]
pre-amp tango

Usernummer # 10117

 - verfasst      Profil von pre-amp tango     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: Cymorris:
Freedom is the ability to abstain from love.
[/URL]

ahem, to abstain from love heißt doch, sich der liebe zu enthalten, oder? [Smile]
user5001 meint was anderes...

Aus: dem hohen Norden | Registriert: Jul 2003  |  IP: [logged]
jason_ynx

Usernummer # 2636

 - verfasst      Profil von jason_ynx     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: pre-amp tango:
puh, so einfach ist das ja nicht.
aus dem hohlen frühmorgenbauch würd ich wohl folgendes machen (wenns denn wie eine art geflügeltes wort klingen soll):

freedom is the ability to forego by reason of love.

bei "forego" bin ich mir aber nicht sicher, was der muttersprachler dazu meint - könnte auch eine völlig andere konnotation haben und sich nur auf geschäftliches beziehen.

Der Satz hört sich für mich zu konstruiert an. HypNoms Übersetzung ist m.E. noch die natürlichste. (@ mäx: "out of love" heißt tatsächlich "aus Liebe" - "ohne Liebe" hieße "without love").

Ehrlich gesagt macht aber der deutsche Satz schon nicht soviel Sinn, was die Übersetzung schwer macht. User5001, umschreib mal kurz den Satz. Was willst Du sagen?

Aus: Mannheim | Registriert: May 2001  |  IP: [logged]
James_Holden

Usernummer # 1937

 - verfasst      Profil von James_Holden   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
finde persönlich von allen bisherigen Vorschlägen keines überzeugend. User5001s erster Vorschlag ist aber noch der Beste.
"Relinquish" klingt in der Satzkonstruktion dennoch .....merkwürdig.

Erklären kann ich es aber nicht, da es formell schon nicht falsch ist. Ich fühl mich gerade so wie als mein schwedischer Kollege gestern mit seinem Schuldeutsch fragte, ob "Möchten Sie Fressen?" eine Beleidigung wäre.
Ich meinte nur: "hmm....weiss nicht. Es klingt einfach merkwürdig. Wirklich beleidigend auch nicht. Es klingt irgendwie veraltet."

Aus: Bangkok, Earth, Solar System | Registriert: Feb 2001  |  IP: [logged]
dauerwellen

Usernummer # 4984

 - verfasst      Profil von dauerwellen     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
OffTopic
ich find den Satz ziemlich Banane.
Verstehe da nicht den Zusammenhang zu Freiheit.

Aus: Ein | Registriert: Feb 2002  |  IP: [logged]
James_Holden

Usernummer # 1937

 - verfasst      Profil von James_Holden   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Naja, es will wohl zum Ausdruck bringen, dass Freiheit bedeutet, sich nicht von äusseren Zwängen binden zu lassen. Dinge, die man "haben muss". Vielleicht weil sie als normal und erstrebenswert von der Gesellschaft angesehen werden.

Man verzichtet vielleicht auf das dicke Gehalt in einem 9-to-5 Job, weil man lieber Musik macht oder Bilder malt, oder Waisenkinder in Äthiopien hilft.

So interpretier ich es zumind.

Aus: Bangkok, Earth, Solar System | Registriert: Feb 2001  |  IP: [logged]
Sternchen

Usernummer # 2102

 - verfasst      Profil von Sternchen   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
"freedom is the ability to disclaim out of love"
Aus: berlin | Registriert: Mar 2001  |  IP: [logged]
sven.k.

Usernummer # 12602

 - verfasst      Profil von sven.k.   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
@ Sternchen: Klingt schön griffig, aber ich fürchte disclaim trifft es nicht ganz (klick)

@ Herr Holden: Schöne Interpretation [top]

Aus: it ain't where u from, it's where ya at | Registriert: Jun 2004  |  IP: [logged]
dauerwellen

Usernummer # 4984

 - verfasst      Profil von dauerwellen     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: James_Holden:
Naja, es will wohl zum Ausdruck bringen, dass Freiheit bedeutet, sich nicht von äusseren Zwängen binden zu lassen. Dinge, die man "haben muss". Vielleicht weil sie als normal und erstrebenswert von der Gesellschaft angesehen werden.

Man verzichtet vielleicht auf das dicke Gehalt in einem 9-to-5 Job, weil man lieber Musik macht oder Bilder malt, oder Waisenkinder in Äthiopien hilft.

So interpretier ich es zumind.

schon sehr egoistisch gesehen, ein so wichtiges Wort
auf persönliche Entfaltung zu reduzieren bzw. es damit zu erklären.

Frag mal einen willkürlich festgehaltenen Guantanamohäftling was Freiheit bedeutet.
Oder ein Junge oder Mädchen in Indien was Kinderarbeit erledigt.

Aus: Ein | Registriert: Feb 2002  |  IP: [logged]
SpeedyJ
the technarchist
Usernummer # 984

 - verfasst      Profil von SpeedyJ   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
meine idee wäre:
"freedom is the ability to relinquish for the sake of love"

Aus: 909303 | Registriert: Sep 2000  |  IP: [logged]
James_Holden

Usernummer # 1937

 - verfasst      Profil von James_Holden   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: dauerwellen:
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: James_Holden:
Naja, es will wohl zum Ausdruck bringen, dass Freiheit bedeutet, sich nicht von äusseren Zwängen binden zu lassen. Dinge, die man "haben muss". Vielleicht weil sie als normal und erstrebenswert von der Gesellschaft angesehen werden.

Man verzichtet vielleicht auf das dicke Gehalt in einem 9-to-5 Job, weil man lieber Musik macht oder Bilder malt, oder Waisenkinder in Äthiopien hilft.

So interpretier ich es zumind.

schon sehr egoistisch gesehen, ein so wichtiges Wort
auf persönliche Entfaltung zu reduzieren bzw. es damit zu erklären.

Frag mal einen willkürlich festgehaltenen Guantanamohäftling was Freiheit bedeutet.
Oder ein Junge oder Mädchen in Indien was Kinderarbeit erledigt.

Willst du dich jetzt allen Ernstes auf diese Diskussion einlassen?
Aus: Bangkok, Earth, Solar System | Registriert: Feb 2001  |  IP: [logged]
dauerwellen

Usernummer # 4984

 - verfasst      Profil von dauerwellen     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 


[Smile]

Aus: Ein | Registriert: Feb 2002  |  IP: [logged]
User5001
KeksDealer
Usernummer # 5001

 - verfasst      Profil von User5001     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Die Ausführung von James Holden geht schon in die richtige Richtung...
Gibt es zwischen "out of love" und "for the sake of love" einen gravierenden Unterschied?

Aus: Sauerland | Registriert: Feb 2002  |  IP: [logged]
James_Holden

Usernummer # 1937

 - verfasst      Profil von James_Holden   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Es gibt den kleinen, aber feinen Unterschied, dass bei "out of love" klar ist, dass das Subjekt derjenige ist, der aus Liebe handelt.
Bei "for the sake of love" handelt das Subjekt nur "für die Liebe". Dies könnte heissen, dass er damit jmd Anderem vielleicht nur Liebe gönnen möchte (durch sein Handeln).

out of love: Liebe ist der Grund.
for the sake of love: Liebe ist das Ziel. und nicht notgedrungen für sich selbst.

Aus: Bangkok, Earth, Solar System | Registriert: Feb 2001  |  IP: [logged]
User5001
KeksDealer
Usernummer # 5001

 - verfasst      Profil von User5001     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Also der Satz soll schon so zu verstehen sein, dass man aus Liebe zu jemandem auf gewisse Sachen verzichtet.
Daher würde ich vermuten, das "out of love" schon die passendere Wortwahl wäre.

Aus: Sauerland | Registriert: Feb 2002  |  IP: [logged]
SpeedyJ
the technarchist
Usernummer # 984

 - verfasst      Profil von SpeedyJ   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: James_Holden:
Es gibt den kleinen, aber feinen Unterschied, dass bei "out of love" klar ist, dass das Subjekt derjenige ist, der aus Liebe handelt.

stimmt schon, 'for the sake of' ist im prinzip unklarer (so wie im deutschen auch: z.b. 'der liebe willen')...klingt dafür, imho, poetischer...

@ user 5001: verrate uns doch mal, in welchem kontext du den satz brauchst...

Aus: 909303 | Registriert: Sep 2000  |  IP: [logged]
Hyp Nom
Morgen Wurde
Usernummer # 1941

 - verfasst      Profil von Hyp Nom   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
sprachwissenschaft vom feinsten hier im TF, ich bin gerührt!

als nächste instanz blieben noch sprachforen, z.b. http://dict.leo.org/forum

Aus: Kiel | Registriert: Feb 2001  |  IP: [logged]
Quinto

Usernummer # 1412

 - verfasst      Profil von Quinto     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
"freedom is the ability to abandon for love."

also abandon im sinne von ein recht abtreten.
"out of love" ist denk ich rein gefühlsmäßig komplett falsch.

Aus: Rostock | Registriert: Nov 2000  |  IP: [logged]
pre-amp tango

Usernummer # 10117

 - verfasst      Profil von pre-amp tango     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
hm, irgendwie gefallen mir alle lösungsansätze noch nicht, hört sich alles nach gefährlichem halbwissen an...
ich selbst bin technischer übersetzer, mit literatur/geflügelten worten hab ichs demnach nicht so recht und mancher übersetzungsansatz kann da mangels muttersprachlichen fähigkeiten schnell konstruiert/formalisiert klingen.

ich werd mal einen bekannten (profi mit ca. 30 jahren berufserfahrung) fragen, was der dazu meint. jetzt interessierts mich ja schon [Wink]

Aus: dem hohen Norden | Registriert: Jul 2003  |  IP: [logged]
dauerwellen

Usernummer # 4984

 - verfasst      Profil von dauerwellen     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
ich frag mal morgen meinen Kollegen (Engländer).
Aus: Ein | Registriert: Feb 2002  |  IP: [logged]
James_Holden

Usernummer # 1937

 - verfasst      Profil von James_Holden   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Je länger ich über diesen Satz nachdenke, umso mehr brauch ich ne Übersetzung ins deutsche, um ihn zu verstehen... *gg*

Wie kann "Freiheit" eine Fähigkeit sein oder haben?

Mir gefällt nun am Besten:

"Freedom is the willingness to sacrifice out of love"
oder
"To be free is to be willing to sacrifice out of love"

[ 13.11.2008, 01:02: Beitrag editiert von: James_Holden ]

Aus: Bangkok, Earth, Solar System | Registriert: Feb 2001  |  IP: [logged]
jason_ynx

Usernummer # 2636

 - verfasst      Profil von jason_ynx     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: BIG BAD B:
"freedom is the ability to abandon for love."

also abandon im sinne von ein recht abtreten.
"out of love" ist denk ich rein gefühlsmäßig komplett falsch.

Auf der anderen Seite hört sich Dein Lösungsansatz an, als ob für die Liebe selbst verzichtet würde; ich verstehe den Satz aber eher dass man aus Liebe _zu_ einer Idee, einer Institution oder was auch immer verzichtet. Ich finde den Eingangssatz immer noch ziemlich komisch, tu mich also trotz meiner englischen Herkunft gerade immer noch schwer.

Lasst uns das mal von hinten aufrollen, würde der deutsche Satz auch so gehen? [hand] "Frei zu sein bedeutet die Fähigkeit, aus Liebe zu verzichten."

Oder meinst Du: "Willensfreiheit ist die Fähigkeit aus Liebe zu verzichten". Dann würde auch das DIng mit der Fähigkeit stimmen.

Aus: Mannheim | Registriert: May 2001  |  IP: [logged]
Cymorris

Usernummer # 5951

 - verfasst      Profil von Cymorris   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Wie oben schon erwähnt glaub ich auch, dass der Satz erstmal in ein ordentliches Deutsch gebracht werden muss, bevor man zum Englischen geht.

Meiner Meinung nach, passt das Wort Fähigkeit in Bezug auf Freiheit hier überhaupt nicht.

Ich abstrahier den Satz mal (wie ich ihn verstehen würde) auf folgendes überspitztes Beispiel wie er für mich klingt:
"(Nur) weil ich blau bin (Eigenschaft = wie frei sein = Freiheit), kann ich lallen (Fähigkeit)". Aber eigentlich kann ich auch lallen ohne blau zu sein ?! D.h. der Satz stimmt in sich zwar, aber die Fähigkeit bezieht sich nicht zwangsläufig auf die Eigenschaft, die hier universell (Schlagwort am Anfang des Satzes) dargestellt wird...

Aus: Würzburg | Registriert: May 2002  |  IP: [logged]
User5001
KeksDealer
Usernummer # 5001

 - verfasst      Profil von User5001     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Freiheit sollte an dieser Stelle mit "frei sein" oder "persönlicher Freiheit" verstanden werden...
Aus: Sauerland | Registriert: Feb 2002  |  IP: [logged]
Longi
monoclub-hannover
Usernummer # 779

 - verfasst      Profil von Longi   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Die Anglisten und Germanisten haben in diesem Thread ihre Freude *g*

Bin schwer beeindruckt!

Aus: Hang-over | Registriert: Jul 2000  |  IP: [logged]
Quinto

Usernummer # 1412

 - verfasst      Profil von Quinto     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
genau man sollte das erstmal in "vernünftiges" deutsch umwandeln, wie
"Für die persönliche Freiheit hat <irgendwer> die Fähigkeit wegen Liebe zu dieser (Freiheit) auf <irgendwas> zu verzichten."

eine alternative noch:
freedom means abandonment for love.


"for love" müsste eigentlich richtig sein. da "for sth." ja "wegen etwas" (als sprachlich genauere alternative zu dem "aus etwas" = "aus einem Grund") bedeutet und nicht zwangsläufig immer "für etwas".

Aus: Rostock | Registriert: Nov 2000  |  IP: [logged]
James_Holden

Usernummer # 1937

 - verfasst      Profil von James_Holden   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Aber es ist ja eben gerade nicht "wegen Liebe", sondern "aus Liebe". Also "out of love" (was sprachlich auch voll i.O. ist)
Aus: Bangkok, Earth, Solar System | Registriert: Feb 2001  |  IP: [logged]
jason_ynx

Usernummer # 2636

 - verfasst      Profil von jason_ynx     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Die Bedeutung des Satzes erschließt sich mir immer noch nicht. Selbst wenn man annimmt, dass es Willensfreiheit heißen soll, ist der kausale Zusammenhang nicht vorhanden. Willensfrei zu sein bedeutet vielleicht auch, dass man aus Liebe Verzicht üben kann, aber eben nicht nur. Mir fällt keine Übersetzung ein, die ich mit gutem Gewissen machen könnte - man müsste eventuell den gesamten Absatz kennen und den sprachlich ins Englische umbauen. Auch meine Arbeitskollegin, die Anglistin ist, weiß nicht weiter. Aber ich überlege noch weiter...
Aus: Mannheim | Registriert: May 2001  |  IP: [logged]
jason_ynx

Usernummer # 2636

 - verfasst      Profil von jason_ynx     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
"Being free is sacrifice out of love."

Das wäre IMO eine gute sprachliche Übersetzung für das was Du glaube ich rüberbringen willst. Sinn macht es für mich allerdings keinen. :/ Höchstens wenn Du da ein "auch", englisch "also" einbaust.

Aus: Mannheim | Registriert: May 2001  |  IP: [logged]
James_Holden

Usernummer # 1937

 - verfasst      Profil von James_Holden   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Was ist eigentlich Liebe?

Beschränkt es sich um romantische Liebe, oder soll es eine universelle Liebe sein?

uuh...jetzt legen wir aber los... [zwinker]

Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: jason_ynx:
"Being free is sacrifice out of love."

"is to sacrifice out of love"
Aus: Bangkok, Earth, Solar System | Registriert: Feb 2001  |  IP: [logged]
sven.k.

Usernummer # 12602

 - verfasst      Profil von sven.k.   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Ich finde Jason's Lösung gut, würde aber ein "to" einbauen:

Being free is to sacrifice out of love

Aus: it ain't where u from, it's where ya at | Registriert: Jun 2004  |  IP: [logged]
jason_ynx

Usernummer # 2636

 - verfasst      Profil von jason_ynx     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: James_Holden:
Was ist eigentlich Liebe?

Beschränkt es sich um romantische Liebe, oder soll es eine universelle Liebe sein?

uuh...jetzt legen wir aber los... [zwinker]

Hat er doch gesagt:

Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: User5001:
Also der Satz soll schon so zu verstehen sein, dass man aus Liebe zu jemandem auf gewisse Sachen verzichtet.

Insofern könnte man sogar doch "for love" schreiben.

[hand] "Being free is making sacrifices for love".

Wie wärs damit? Macht aber vom Inhalt des Ursprunsgsatzes her immer noch keinen Sinn... *g*

Aus: Mannheim | Registriert: May 2001  |  IP: [logged]
James_Holden

Usernummer # 1937

 - verfasst      Profil von James_Holden   Homepage     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
"being free is making sacrifices for love" macht ja den Verzicht zu einer Bedingung für's freisein *gg*
So absolut ist es ja nun auch nicht gemeint...


Die Erläuterung hatte ich übersehen.

Aus: Bangkok, Earth, Solar System | Registriert: Feb 2001  |  IP: [logged]
dauerwellen

Usernummer # 4984

 - verfasst      Profil von dauerwellen     Eine neue privateMessage schreiben       Editiere/Lösche Post   Antwort mit Zitat 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: James_Holden:
Was ist eigentlich Liebe?

Beschränkt es sich um romantische Liebe, oder soll es eine universelle Liebe sein?

uuh...jetzt legen wir aber los... [zwinker]

Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: jason_ynx:
"Being free is sacrifice out of love."

"is to sacrifice out of love"
wie war das noch am Anfang mit der Diskussion.

[zwinker]

Aus: Ein | Registriert: Feb 2002  |  IP: [logged]



Dieser Thread hat 2 Seiten: 1  2 
 
Neuen Beitrag verfassen  Neue Umfrage  Antworten Schliessen   Feature Topic   MoveTopic   Lösche dieses Thema älteres Thema   nächstes neues Thema
 - Druckversion
JumpTo:

Kontakt | technoforum.de | readme


(c) 1999/2ooo/y2k(+1/+2/+3+4+5+6+7+8+9+2010+2011+2012+2013+2014+2015+2016+2017+2018+2019+2020+2021+2022+2023+2024) technoforum.de | www.techno-forum.de
Das Forum für Techno | House | Minimal | Trance | Downbeats | DnB | Grime | Elektro | IDM | Elektronika | Schranz | MNML | Ambient | Gefrickel | Dub | 2Step | Breakcore | no Business Techno | Dubstep | Big Room Techno | Grime | Complextro | Mashups | mnml | Bootlegs | Chicago House | AI Music | Acid House | Detroit Techno | Chillstep | Arenastep | IDM | Glitch | Grime | Experimental | Noise | Fidgethouse | Ableton Live 12 | Melbourne Bounce | Minimal Trap | Sinee | sounds | EDM | Splice | Bandcamp Soundcloud | Download | Progressive Electro House |
Betreiberangaben & Impressum siehe readme.txt, geschenke an: chris mayr, anglerstr. 16, 80339 münchen / fon: o89 - 5oo 29 68-drei
E-Mail: webmaster ät diesedomain
similar sites: www.elektronisches-volk.de | Ex-Omenforum | techno.de | USB | united schranz board | technoboard.at | technobase | technobase.fm | technoguide | unitedsb.de | tekknoforum.de | toxic-family.de | restrealitaet restrealität | boiler room
Diese Seite benutzt Kuhkies und du erklärst dich damit bei Betreten und Benutzung dieser Seite damit einverstanden. Es werden keinerlei Auswertungen auf Basis ebendieser vorgenommen. Nur die Foren-Software setzt Kuhkies ausschließlich für die Speicherung von Nutzerdaten für den einfacheren Logon für registrierte Nutzer, es gibt keinerlei Kuhkies für Werbung und/oder Dritte. Wir geben niemals Daten an Dritte weiter und speichern lediglich die Daten, die du uns hier als Nutzer angegeben hast sowie deine IP-Adresse, d.h. wir sind vollkommen de es fau g o-genormt, nixdestotrotz ist das sowieso eine PRIVATE Seite und nix Gewerbliches.
unitedwestream - #stayathome - #WirBleibenZuhause - corona livestream - twitch - dj stream - #savegroovemag - #blackouttuesday


Powered by Infopop Corporation
UBB.classicTM 6.5.0