This is topic Redewendungen welche es nur in manchen Sprachen gibt. in forum OffTopic & SmallTalk at technoforum.de.


Um den Thread anzusehen, klicke auf diesen Link:
https://forum.technoforum.de/cgi-bin/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=21;t=007051

Geschrieben von: Mad Raven (Usernummer # 8559) an :
 
Hi leutz,
da es in jeder Sprache Dinge gibt die man dort besonders schön sagen kann, wollte ich dafür einen Sammelthread eröffnen.
Mir geht's hauptsächlich um Aussagen welche sich auf deutsch nur umschreiben können aber kein 1:1 Äquivalent haben.

Als Anfang z.b.:


greatz Mad
 
Geschrieben von: psyCodEd (Usernummer # 4608) an :
 
der springende punkt!
 
Geschrieben von: SpeedyJ (Usernummer # 984) an :
 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: Mad Raven:

[*]voor de lol - in etwa: nur zum spass oder: aus spass an der freude. (NL)

da kannte ich bisher nur die englische variante:
*just4lolz*
 
Geschrieben von: psychosonic (Usernummer # 417) an :
 
it's raining cats and dogs
 
Geschrieben von: dangerseeker (Usernummer # 4281) an :
 
den holländischen ofen gibts im deutschen meines wissens nicht im englischen sehr wohl !

[hand] dutch oven

The act of trapping a person under bed covers after releasing vile ass fumes
 
Geschrieben von: roadrenner (Usernummer # 13607) an :
 
Et kütt wie et kütt
 
Geschrieben von: psyCodEd (Usernummer # 4608) an :
 
und wenn et kütt - dann kütt et
 
Geschrieben von: standy-low (Usernummer # 20302) an :
 
ok, i think my pig whistles

[ 04.07.2011, 11:48: Beitrag editiert von: standy-low ]
 
Geschrieben von: Mad Raven (Usernummer # 8559) an :
 
2roadrunner: westfale oder norddeutschland?

und das pfeifende schwein gibt's ja auch so ziemlich wörtlich auf deutsch, aber was hat das mit dem ofen auf sich?

greatz Mad
 
Geschrieben von: mantis (Usernummer # 3606) an :
 
Shit happens!
 
Geschrieben von: Cymorris (Usernummer # 5951) an :
 
Passt vielleicht nicht 100%, aber was ich geil finde, ist das hier [hand] http://www.urbandictionary.com/

Bsp.:
Caffeine Window
The daily time slot in which you must have some form of caffeine otherwise you will get a headache. No amount of caffeine after this window will cure the headache. A common ailment of coffee addicts who need their morning fix before they can function properly.

Dude1: Fuck, I've missed my caffeine window, I feel a headache developing.

Dude2: Rookie error dude, that's you should always keep a few No-Doze handy when you don't have time to grab some coffee.


Webtrovert
Someone who is a shy introvert in real life, but turns into a full-on extroverted party animal on Internet forums and social sites.
Man, she was on Facebook flirting with everyone and talking about all her wild parties, but when we met in person she just stared at the floor and mumbled everytime I asked her something.

Yeah, sounds like she's kind of a webtrovert.


.... da gibt's Tausend [zwinker]
 
Geschrieben von: psychosonic (Usernummer # 417) an :
 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: Mad Raven:

und das pfeifende schwein gibt's ja auch so ziemlich wörtlich auf deutsch.

[lach]
 
Geschrieben von: rave-dave (Usernummer # 2121) an :
 
"Hier sieht´s ja aus wie bei Hempels unterm Sofa..."

Wer sind diese Hempels, und wo steht das Sofa...? [smilesmile] [kopfkratz]

[hand] klick
 
Geschrieben von: gescom (Usernummer # 2169) an :
 
in for a penny, in for a pound

make a mountain out of a molehill
 
Geschrieben von: roadrenner (Usernummer # 13607) an :
 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: Mad Raven:
2roadrunner: westfale oder norddeutschland?

Weltenbummler [Wink]

Das einzig positive am Flughafen in Köln sind die kölschen Sprüche mit hochdeutschen Übersetzungen.
 
Geschrieben von: PasqualeM (Usernummer # 1448) an :
 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: gescom:


make a mountain out of a molehill

das is doch ähnlich zu "aus ner mücke nen elefanten machen" oder?
 
Geschrieben von: DrCoca (Usernummer # 710) an :
 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: gescom:


make a mountain out of a molehill

Chicken salad out of chicken shit.
 
Geschrieben von: ndark (Usernummer # 3037) an :
 
[hand] Darmok and Jalad at Tanagra
 
Geschrieben von: standy-low (Usernummer # 20302) an :
 
ööhm
Geld Stinkt Nicht!
 
Geschrieben von: mantis (Usernummer # 3606) an :
 
Och, das ist schon sehr alt: http://en.wikipedia.org/wiki/Pecunia_non_olet
 
Geschrieben von: baze.djunkiii (Usernummer # 16731) an :
 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: ndark:
[hand] Darmok and Jalad at Tanagra

yes! sehr geile folge. allein sich diese sprache resp. diese denkweise auszudenken...

ontopic: "tongue-in-cheek" gibt's afaik auch in anderen sprachen so nicht...
 
Geschrieben von: Mad Raven (Usernummer # 8559) an :
 
2baze.djunkiii: was bedeutet denn das?
 
Geschrieben von: baze.djunkiii (Usernummer # 16731) an :
 
das ist ein begriff für eine bestimmte art von ironischem humor, beschreibt dinge, die nicht so ganz ernst gemeintt sind.

s. auch HIER
 
Geschrieben von: fresh-e (Usernummer # 3355) an :
 
come get some!
hail to the king, baby!

[Big Grin]
 
Geschrieben von: CHoCi (Usernummer # 1630) an :
 
take a nap

sacht mein schwager immer (seines Zeichens Ami)
heißt ein nickerchen zu machen, oder sich auf's ohr hauen
 
Geschrieben von: DrCoca (Usernummer # 710) an :
 
Nachdurst ist schlimmer als Heimweh.
 
Geschrieben von: mantis (Usernummer # 3606) an :
 
Passt nicht 100% hier rein aber ich fand das Wort so witzig, heute zum ersten mal gehört: Gobbledygook
 
Geschrieben von: Mad Raven (Usernummer # 8559) an :
 
hätte noch
to wake the dog im angebot.
 
Geschrieben von: sven.k. (Usernummer # 12602) an :
 
Me puso como una sopa.

In etwa:

Am Ende war ich (wörtlich eher: hab ich mich gestellt) wie eine Suppe.

Wenn's bei den Spannacken regnet...
 
Geschrieben von: psychosonic (Usernummer # 417) an :
 
vorhin in der (dokusoap-)serie "benidorm" gehört:
"sweating like a rapist"

gibt es das wirklich?
 
Geschrieben von: Mr. E (Usernummer # 2038) an :
 
gerade in Breaking Bad S4-E01 gehört:

Right as rain

bedeutet soviel wie, gerade läuft alles richtig im Leben.
 
Geschrieben von: James_Holden (Usernummer # 1937) an :
 
die letzten beiden sind aber erfundene redewendungen. macht sie im richtigen kontext natuerlich nur umso cooler.


das hier ist ziemlich nett:
http://matadornetwork.com/abroad/20-awesomely-untranslatable-words-from-around-the-world/
 
Geschrieben von: wizard of wor (Usernummer # 5122) an :
 
engl. "munchies" = fressflash [Wink]
 
Geschrieben von: Mad Raven (Usernummer # 8559) an :
 
2james: sehr nice, an genau sowas habe ich gedacht [Wink]

greatz Mad
 
Geschrieben von: ndark (Usernummer # 3037) an :
 
Zitat:

5. Drachenfutter

German – [DRACH-ern-FOOT-er] While this word literally means “dragon fodder,” it refers to a type of gift German husbands bestow on their wives “when they’ve stayed out late or they have otherwise engaged in some kind of inappropriate behavior” – gifts like chocolates or flowers or a nice bottle of perfume

Das hab ich ja noch nie gehört.
Ist das wirklich gebräuchlich oder ist es sowas wie "Stalin's Badezimmer"?
 
Geschrieben von: TrinityDelta (Usernummer # 20606) an :
 
song and dance

"You always say that same song and dance."

[ 22.06.2012, 11:00: Beitrag editiert von: TrinityDelta ]
 
Geschrieben von: SpeedyJ (Usernummer # 984) an :
 
englisch:
facepalm --> http://de.wikipedia.org/wiki/Facepalm

finnisch:
nyt on mies --> jetzt bist du (bzw. ist er) ein echter kerl / mann
kaiken takana on nainen --> hinter allem steckt eine frau
juoksentelisinkohan --> ich frag mich, ob ich (ziellos) herumlaufen soll?

schwedisch:
fattig är inte den som har lite utan den som behöver mycket --> arm sind nicht solche, die wenig haben, sondern jene, die viel brauchen

[ 24.07.2011, 19:24: Beitrag editiert von: SpeedyJ ]
 
Geschrieben von: Mad Raven (Usernummer # 8559) an :
 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: SpeedyJ:
englisch:
facepalm --> http://de.wikipedia.org/wiki/Facepalm

ich hab da erst an sowas wie harkennase (gesichtspalme) gedacht [Wink]

gibt es zu den anderen auch wörtliche übersetzungen?

greatz Mad
 
Geschrieben von: SpeedyJ (Usernummer # 984) an :
 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: Mad Raven:
gibt es zu den anderen auch wörtliche übersetzungen?

im grunde sind das schon wörtliche übersetzungen (wobei "nyt on mies" wäre ganz wörtlich übersetzt "jetzt ist mann")
 
Geschrieben von: wheezer (Usernummer # 455) an :
 
Besser vorbeugen als auf die Schuhe kotzen
 
Geschrieben von: psyCodEd (Usernummer # 4608) an :
 
- gospoda cuvat (schwer zu übersetzen. wörtlich: gott hört zu/passt auf - wird benutzt um übertreibungen zu kommentieren oder überrascht sein etc)

- picku mater (wörtlich: die mumu deiner mutter, schimpfwort im slavischen. wird aber auch verwendet um starke anstrengung zu beschreiben)

- jebem ti boga (wörtlich: ich f**** deinen gott. serbischer fluch)
 
Geschrieben von: wheezer (Usernummer # 455) an :
 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: SpeedyJ:

nyt on mies --> jetzt bist du (bzw. ist er) ein echter kerl / mann
kaiken takana on nainen --> hinter allem steckt eine frau

'Nyt on mies ist' eher ein Song von Timo Rautianen als eine Redewendung.

Ich wuerde argumentieren, dass es da aber schon in anderen Sprachen vergleichbare Redewendungen gibt. Z.Bsp.

'Behind every great man there's a great woman'
und

Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: SpeedyJ:

juoksentelisinkohan --> ich frag mich, ob ich (ziellos) herumlaufen soll?

Das ist aber nicht wirklich eine gaengige Redewendung, sondern ein Beispiel fuer Finnische Grammatik.

Dabei gibt es in der Sprache viel besseres, z.Bsp.
Pilkkunussia - wortwoertlich 'Komma f!ck3n '

uuuuund:

- Eihän tuolla naamalla voi muuta tehdä, kuin kusta muuntajaan.
Mit dem Gesicht kann man nichts anderes machen als auf den Hochspannungsleiter zu pissen.

- Tuota ei nussis suksisauvallakaan.
Das wuerde man noch nicht mal mit dem Ski Stock f!ck3n .

- Hauskaa on, kuin anopin hautajaisissa.
Lustig, wie beim Begraebnis der Schwiegermutter

- Parempi, kuin uusi venäläinen.
Besser als eine neuer Russe.

- Lähti, kuin kuppa Töölöstä.
Es/er/sie ging los wie Syphilis in Töölö

- Kylmä ko Ryssän helevetissä.
Kalt wie in der Russischen Hölle

- Kylymä ko eskimon pillussa.
Kalt wie in der Eskimof0tz3

- Silmät kuin kaksi kipeää sianvittua
Augen wie zwei kranke Schweinsf0tz3n

-seksikäs ku maksalaatikko
Sexy wie Leberauflauf

mehr z.Bsp. hier:
http://www.avaruusmies.com/vitsit/suomi/103.html
 
Geschrieben von: SpeedyJ (Usernummer # 984) an :
 
Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: wheezer:

Ich wuerde argumentieren, dass es da aber schon in anderen Sprachen vergleichbare Redewendungen gibt. Z.Bsp.

'Behind every great man there's a great woman'

das wäre imho schon zu konkret, "kaiken takana on nainen" kann man hingegen auch in einem negativen kontext verwenden...

Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: wheezer:

Zitat:
Ursprünglich geschrieben von: SpeedyJ:

juoksentelisinkohan --> ich frag mich, ob ich (ziellos) herumlaufen soll?

Das ist aber nicht wirklich eine gaengige Redewendung, sondern ein Beispiel fuer Finnische Grammatik.


stimmt =) wobei ich finde, dass sich der satz bzw. das wort im alltag doch häufig gebrauchen lässt [Wink]


geile beispiele aber...

ist "sexy wie leberauflauf" gut oder eher schlecht? *g*
 



(c) 1999/2ooo/y2k(+1/+2/+3+4+5+6+7+8+9+2010+2011+2012+2013+2014+2015+2016+2017+2018+2019+2020+2021+2022+2023+2024) technoforum.de | www.techno-forum.de
Das Forum für Techno | House | Minimal | Trance | Downbeats | DnB | Grime | Elektro | IDM | Elektronika | Schranz | MNML | Ambient | Udio.ai | Dub | 2Step | Breakcore | no Business Techno | Dubstep | Big Room Techno | Grime | Complextro | Mashups | mnml | Bootlegs | Chicago House | AI Music Suno | Acid House | Detroit Techno | Chillstep | Arenastep | IDM | Glitch | Grime | Experimental | Noise | Fidgethouse | Ableton Live 12 | Melbourne Bounce | Minimal Trap | Sinee | kvraudio alternative | EDM | Splice | Bandcamp Soundcloud | Free Techno Music Download | Progressive Electro House | Free VSTi |
Betreiberangaben & Impressum siehe readme.txt, geschenke an: chris mayr, anglerstr. 16, 80339 münchen / fon: o89 - 5oo 29 68-drei
E-Mail: webmaster ät diesedomain
similar sites: www.elektronisches-volk.de | Ex-Omenforum | techno.de | USB | united schranz board | technoboard.at | technobase | technobase.fm | technoguide | unitedsb.de | tekknoforum.de | toxic-family.de | restrealitaet restrealität | boiler room
Diese Seite benutzt Kuhkies und du erklärst dich damit bei Betreten und Benutzung dieser Seite damit einverstanden. Es werden keinerlei Auswertungen auf Basis ebendieser vorgenommen. Nur die Foren-Software setzt Kuhkies ausschließlich für die Speicherung von Nutzerdaten für den einfacheren Logon für registrierte Nutzer, es gibt keinerlei Kuhkies für Werbung und/oder Dritte. Wir geben niemals Daten an Dritte weiter und speichern lediglich die Daten, die du uns hier als Nutzer angegeben hast sowie deine IP-Adresse, d.h. wir sind vollkommen de es fau g o-genormt, nixdestotrotz ist das sowieso eine PRIVATE Seite und nix Gewerbliches.


Powered by Infopop Corporation
UBB.classicTM 6.5.0