Thread!!!
|
User5001
Usernummer # 5001
|
verfasst
Ich bräuchte den folgenden Satz in einer möglichst treffenden Englisch-Übersetzung: "Künstliche Intelligenz ist leichter zu ertragen als natürliche Dummheit." Ich würde es wie folgt übersetzen: "AI is easier to stand than human stupidity." Evtl. habt ihr ja bessere Vorschläge... [ 19.01.2010, 20:32: Beitrag editiert von: User5001 ]
|
Elias@Rafael
Usernummer # 5404
|
verfasst
AI is easier to bear than human ignorance...
so ausm Gefühl raus
|
sven.k.
Usernummer # 12602
|
verfasst
It is easier to cope with AI, than with human ignorance.
Meine Amerikanische Kollegin hat das so abgenickt, aber vielleicht geht's auch noch besser...?
|
SpeedyJ
Usernummer # 984
|
verfasst
wieso übersetzt ihr alle "natürlich" mit human (menschlich)? die pointe in dem satz ist doch gerade der direkte gegensatz von künstlich und natürlich.
|
User5001
Usernummer # 5001
|
verfasst
SpeedyJ, da ist was dran...
|
SpeedyJ
Usernummer # 984
|
verfasst
meine variante wäre: it's easier to get along with artificial intelligence than with natural stupidity.
|
sven.k.
Usernummer # 12602
|
verfasst
Jup, das ist besser...
|
guilty as charged
Usernummer # 6076
|
verfasst
Ich würde hier eher zu "genuine" (auch ein Antonym von artificial) als "natural" tendieren, und auf jeden Fall "bear" "cope" vorziehen d.h. "Artificial intelligence is easier to bear than genuine stupidity".
|
User5001
Usernummer # 5001
|
verfasst
Nur ist "genuine" nicht der genaue Gegensatz von "artificial". Meiner Meinung nach bringt "natural" die Aussage besser rüber.
|
ndark
Usernummer # 3037
|
verfasst
Ich fühle mich stark an diesen Thread erinnert: Freiheit ist die Fähigkeit aus Liebe zu verzichten
Schon da hab ich nicht verstanden, was dieser Satz aussagen soll. Und drum gar nicht erst versucht, ihn zu übersetzen. Hier ists genau so. Je mehr ich drüber nachdenke und je mehr Übersetzungsvorschläge kommen, desto mehr zerfällt das, was ich zunächst als Bedeutung erahnt hatte. Marshmallow-Aphorismen sind das - oder mir bleibt irgendwie eine Bedeutungsebene verschlossen.
|
guilty as charged
Usernummer # 6076
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: ndark:
Hier ists genau so. Je mehr ich drüber nachdenke und je mehr Übersetzungsvorschläge kommen, desto mehr zerfällt das, was ich zunächst als Bedeutung erahnt hatte.
Weswegen ich auch die Variante vorziehen würde, die meiner Meinung nach sprachlich am besten funktioniert, auch wenn man sich dabei eine Nuance vom Originalsatz entfernt.
"Genauer Gegensatz" ist eine Sache des Kontexts (wie gesagt, im Thesaurus steht's drin) "Natural stupidity", was auch immer das genau sein soll, würde ich als Muttersprachler im normalen Gebrauch nie verwenden; andere offenbar auch um ein vielfaches seltener als "genuine stupidity", wenn man die Anzahl der Treffer bei google vergleicht.
|
SpeedyJ
Usernummer # 984
|
verfasst
eigentlich hätte man nur mal googlen müssen. das zitat stammt im original aus dem roman 'schweinsgalopp' (original-titel 'the hogfather') von terry pratchett und lautet wie folgt:
"Real stupidity beats artificial intelligence every time."
http://www.lspace.org/books/pqf/hogfather.html
|
User5001
Usernummer # 5001
|
verfasst
Nur würde die Übersetzung davon "Natürliche Dummheit schlägt künstliche Intelligenz jederzeit" lauten, also ein ganz anderer Sinn.
@ guilty as charged ; Da muss ich dir recht geben. Bin beim Nach-Googlen auf das hier gestoßen: http://www.answerbag.com/q_view/597067 Somit ist die Version mit "genuine stupidity" wohl die sinnvollste.
|