Thread!!!
|
Totti00
Usernummer # 5612
|
verfasst
Hallo zusammen, weiß jemand zufällig was mit dem Begriff "father-in-raw" gemeint ist ?
Danke Thorsten
|
Detroit-303
Usernummer # 8780
|
verfasst
Ich tippe mal, daß es "father-in-law" heißen soll, was dann glaube ich entweder Schwiegervater oder Stiefvater wäre - ich weiß es nicht mehr genau, tippe aber mal auf den Schwiegervater.
|
PasqualeM
Usernummer # 1448
|
verfasst
der stiefvater ist es. gesetzlicher vater.
|
guilty as charged
Usernummer # 6076
|
verfasst
Neiiin *g* Father-in-law heißt Schwiegervater. In-law heißt in dem Zusammenhang angeheiratet, bzw. sind die "in-laws" die Schwiegereltern. Stiefvater heißt stepfather.
Das selbe wird unter dict.leo.org oder webster.com zu lesen sein...ich hab nicht nachgesehen, aber das stimmt schon so, glaub mir
|
der_chris
Usernummer # 9625
|
verfasst
hmm! vielleicht raw im sinne von grob oder rauh? also n "vater-anfänger"
|
SpeedyJ
Usernummer # 984
|
verfasst
yup, schwiegervater ist für "father-in-law" richtig. aber 'father-in-raw' gibt's eigentlich nicht. in welchem zusammenhang taucht das auf, wenn man fragen darf?
|
smpx7
Usernummer # 3909
|
verfasst
Gerade mal gegoogelt. Auf einer Seite heißt ein Satz: Zitat:
His son is an excellent swordsman, almost matching his father in raw skill.
In diesem Kontext also heißt es in etwa '..er hat die ähnlichen (rohen) Fähigkeiten des Vaters'
|
James_Holden
Usernummer # 1937
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: smpx7: Gerade mal gegoogelt. Auf einer Seite heißt ein Satz: Zitat:
His son is an excellent swordsman, almost matching his father in raw skill.
In diesem Kontext also heißt es in etwa '..er hat die ähnlichen (rohen) Fähigkeiten des Vaters'
na super... das hat doch gar nichts mit "father-in-raw" zu tun! da ist das zusammengesetzte wort "raw skill". "raw" ist dort ein adjektiv.
analogie: das ist als würdest du im deutschen "ich gehe ein" mit "ich gehe ein bisschen spazieren" vergleichen.
das einzig richtige ist was guilty as charged bereits gesagt hat. es ist father in law = schwiegervater
|
der_chris
Usernummer # 9625
|
verfasst
so siehts ja wohl mal aus!
|
styven
Usernummer # 8669
|
verfasst
wenn ich mich recht an meinen englischlehrer erinnere, gibts auch noch die sister und den brother in-law, das wären dann die schwägerin bzw. der schwager.
|
Dory B
Usernummer # 11459
|
verfasst
Jau. "father-in-law" ist der Schwiegervater. Wer auch immer "soundso-in-law" ist, gehoert zu den angeheirateten Familienmitgliedern.
"father-in-raw" ist sicher nur eine scherzhafte Abwandlung im Bezug einer Doppeldeutigkeit. Hat sicherlich was mit der rauhen Seite des Herrn zu tun..... Das kommt dann drauf an in welchem Zusammenhang das genannt wurde.
|
age111
Usernummer # 4485
|
verfasst
fürs grundsätzlich englisch gibts 2online freunde, im zweifel hat der 1. link auch nen forum, wo man den bherrscher der anderen sprache auch direkt fragen kann!
http://dict.leo.org/
http://dict.tu-chemnitz.de/
|
wheezer
Usernummer # 455
|
verfasst
ist das zufällig ein takkyu ishino tracktitel? da gabs nähmlich imho schon öfters so L/R vertauschaktionen als anspielung auf die japanische auslegung der englischen sprache.
father in raw bedeutet nähmlich nix.
|