Thread!!!
|
minimalniemand
Usernummer # 3401
|
verfasst
heute neu gelernt:
"...faster than shit through a goose..." für "sehr schnell"
wortwörtlich: "...schneller als scheisse durch eine Gans..."
Auch mit Gans: "my goose is cooked" = Das Ding ist gelaufen.
ausserdem: "cover your ass" im Sinne von, man solle sich immer absichern
Was habt ihr da so am Start?
|
Mix Master Moody
Usernummer # 5090
|
verfasst
"shit fu*kin car" = schönes funkelndes Auto;)
|
HandsOnWax
Usernummer # 64
|
verfasst
f.uck you = "Hi grüße dich alles klar" oder "Ne weiß ich nicht" oder "Bitte nicht so viel Butter aufs Brot" oder "Der Bus ist gerade weggefahren" oder oder oder ... *gg*
|
top secret
Usernummer # 11136
|
verfasst
beast with two backs
the form of a couple during intercourse Often used with "to make."
John made the beast with two backs with Mary last night.
|
minimalniemand
Usernummer # 3401
|
verfasst
LOL @ topsecret! der is großartig!
|
ToxicTwin
Usernummer # 5981
|
verfasst
"to paint the pavement" *g*
|
top secret
Usernummer # 11136
|
verfasst
chocolate cha cha
have anal intercourse
John and George danced the chocolate cha cha all night.
|
minimalniemand
Usernummer # 3401
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: ToxicTwin: "to paint the pavement" *g*
im Sinne von ... ?
@ TopSecret: Knaller! Wo hast du die her? mal in den Staaten gewohnt?
|
Der D
Usernummer # 425
|
verfasst
darf hier auch denglisch rein? *g*
"go to page" - geh zur seite "i'll bring you around the corner" - ich bring dich um (die ecke)
|
Der kleine D
Usernummer # 4229
|
verfasst
i break together let me in silence
|
Mahasukha
Usernummer # 1041
|
verfasst
the proof of the pudding is in the eating
|
TheMäx
Usernummer # 1382
|
verfasst
to teach your grandma to suck eggs altem fuchs neue tricks beibringen
|
assiraL
Usernummer # 1878
|
verfasst
"to drive the porcelain bus" =
"to be a monkey with a tin tool" = im Sinne von unverschämt sein
|
top secret
Usernummer # 11136
|
verfasst
riding the porcelain bus throwing up in the toilet (australian slang)
"John got drunk and spent the whole night riding the porcelain bus."
@ minimal nee, nee, nix aufenthalt in USA. das sind die ´resultate´ aus partygesprächen in aller welt und meinem ´alternative english dictionary´.
|
Hyp Nom
Usernummer # 1941
|
verfasst
to go bananas ausflippen, durchdrehen, verrückt werden..
in 'ner englischen musikzeitschrift gelesen, wo ein DJ meinte "...and the crowd went bananas" ersatzweise geht auch 'nuts' (nüsse). hatte mal gegenüber einem kanadischen bekannten 'to go ananas' verwendet, aber er meinte, es geht nur mit bananen und nüssen
|
SpEeDjUnKeY
Usernummer # 3592
|
verfasst
donkey rapin' shit eater
|
heraldo
Usernummer # 1844
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: Der kleine D: i break together let me in silence
ICH KANN NICH MEHR!!! *bodenkulla
|
DJ B-Side
Usernummer # 5926
|
verfasst
When shit hits de Fan = Wenn Scheiße in den Ventilator fliegt
entspricht: shit happens
|
requital
Usernummer # 4539
|
verfasst
"let me in silence" richtig wohl eher
"give me peace" = lass mich in ruhe!
|
James_Holden
Usernummer # 1937
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: DJ B-Side: When shit hits de Fan = Wenn Scheiße in den Ventilator fliegt
entspricht: shit happens
nicht ganz richtig. sondern: "wenn hart auf hart kommt" oder "wenn die kacke am dampfen ist" oder "wenn alles schief läuft"
im unterschied zum reinen shit happens (aussichtslose situation) ist es denkbar wenn shit the fan hitted mit einsatz die situation noch retten zu können...
auch ein schönes lübke zitat:
"equal goes it loose"
edit: auch sehr schön ist jargon. z.b. business: "let's do lunch" "brown-nosing" sehr sehr geil auch aus dem finanz/börsenbereich: "do a jennifer lopez" (ein börsenwert):bigsmile: [ 11.12.2003, 10:58: Beitrag editiert von: James_Holden ]
|
MeisterHolgi
Usernummer # 9151
|
verfasst
hmm, is zwar nicht direkt ne redewenung aber hab da ein nettes engl. sprichwort:
The difference between men and boys is the price of the toys...
|
Moderator
Usernummer # 176
|
verfasst
ein australischer Bekannter erklärte mir einmal, wo denn seine (stark betrunkene) Freundin gerade sei:
She's talking to god with the big, white telephone
auch eine nette Umschreibung für
|
DJ B-Side
Usernummer # 5926
|
verfasst
@ James_Holden
Danke, ich war mir über die Bedeutung ehrlich gesagt gar nicht mehr ganz sicher
|
guilty as charged
Usernummer # 6076
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: Hyp Nom: to go bananas ausflippen, durchdrehen, verrückt werden..
in 'ner englischen musikzeitschrift gelesen, wo ein DJ meinte "...and the crowd went bananas" ersatzweise geht auch 'nuts' (nüsse). hatte mal gegenüber einem kanadischen bekannten 'to go ananas' verwendet, aber er meinte, es geht nur mit bananen und nüssen
To go bonkers gibt's auch noch, oder wenn man das Ganze umdreht:
"You drive me nuts/ bananas/ bonkers/ around the bend/ up the wall/ insane/ demented/ crazy..." etc.
|
rave-dave
Usernummer # 2121
|
verfasst
The man is still staying child, but the toys get more expencive...
|
ZeHa
Usernummer # 3572
|
verfasst
Give not so on
|
Cymorris
Usernummer # 5951
|
verfasst
Hab lang gegrübelt, dann ist es mir doch wieder eingefallen
"My Dixies wrecked."
Keine Ahnung was das bedeutet, es kommt aber auf die Aussprache an. Dann klingt es nämlich nach ... ?
Lösung folgt.
|
guilty as charged
Usernummer # 6076
|
verfasst
@ dave: "The bigger the boys, the bigger the toys" ging der glaub ich...
|
the_undefined
Usernummer # 3100
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: Moderator: ein australischer Bekannter erklärte mir einmal, wo denn seine (stark betrunkene) Freundin gerade sei:
She's talking to god with the big, white telephone
auch eine nette Umschreibung für
muahahah den merk ich mir
|
rave-dave
Usernummer # 2121
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: Cymorris:
"My Dixies wrecked."
Mein Dixie-Klo is verseucht !
|
pre-amp tango
Usernummer # 10117
|
verfasst
unreal banana peel austr. slang für ne heiße braut
i'm gobsmacked/flabbergasted da verschlägt es mir die sprache
mutton dressed up as lamb eine ältere dame, die sich wie ein junges mädel anzieht
|
jason_ynx
Usernummer # 2636
|
verfasst
@ guilty: da gibt es aber einen unterschied: "to go bananas/nuts" steht eher für ausflippen, während die anderen "you drive me etc." eher für "du regst mich voll auf" stehen.
Hier noch einer:
"keep your shirt on" = bleib auf dem Teppich
|
guilty as charged
Usernummer # 6076
|
verfasst
@ jason: Kann, muss aber nicht. Kommt auf den Kontext an. Es gibt verschiedene Formen von Ausflippen, die furchtbares in Rage geraten keineswegs ausschließen, aber gerade deswegen habe ich geschrieben "wenn man es umdreht", und nicht dass das es genau das selbe bedeutet... Glaub mir, ich habs im Kindergarten gelernt
to lose one's marbles = verrückt werden in Bezug auf Störung des Geistestätigkeit
|
minimalniemand
Usernummer # 3401
|
verfasst
Schon sehr nette Exemplare dabei. Solche Redewendungen machen die Sprache erst lebendig. Dieses Scheissschulenglisch klingt immer so grauenvoll überkantitelt. Hab mir den thread mal zu den favoriten hinzugefügt ...
@ guilty: Ich glaub der jason hat das auch im kindergarten gelernt
|
Cymorris
Usernummer # 5951
|
verfasst
Zitat: Ursprünglich geschrieben von: rave-dave: Mein Dixie-Klo is verseucht !
Nein, nicht wirklich ! Wenn mans schnell ausspricht, hört es sich an wie:
"My Dick is erect."
|
guilty as charged
Usernummer # 6076
|
verfasst
Keine Redewendung, aber am Sonntag auf Radio 4 (glaub ich...) gehört:
"Is it true that men think about sex every eight seconds?" "Well, I have to tell you that that's a complete phallus...ummmm...fallacy"
(Wobei phallus genauso klingt wie fallacy, wenn man das y, also den letzten Laut auslassen würde)
|
James_Holden
Usernummer # 1937
|
verfasst
gar nicht möglich, dass wir das noch nicht hatten:
to take the piss
Nothing literal about this one, you will be pleased to hear. It’s usually said that the phrase derives from an older one, piss-proud, which refers to having an erection when waking up in the morning, which is usually attributed to a full bladder (proud here being an obvious pun on its senses of something raised or projecting and of something in which one may take satisfaction). It’s first recorded, as so many such indecorous expressions are, in Francis Grose’s A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue; in the second edition of 1788 he wrote: “Piss-proud, having a false erection. That old fellow thought he had an erection, but his — was only piss-proud; said of any old fellow who marries a young wife”. This developed into a figurative sense of somebody who had an exaggerated idea of his own importance. So to take the piss is to deflate somebody, to disabuse them of their mistaken belief that they are special. It’s not recorded before the beginning of the twentieth century. source: http://www.quinion.com/words/qa/qa-tak2.htm
also auf deutsch: arrogant / überheblich sein
im übrigen auch interessant: to be pissed - GB: besoffen sein
- US: wütend sein
auch nett: to go ape shit: wörtlich: affensch.eiße gehen bedeutet: ausflippen, amok laufen (afaik aber sowohl im positiven sinne als auch im negativen)
ne wunderbare ressource für klasse idiome ist o.g. webseite: http://www.quinion.com/words/qa/index.htm [ 20.12.2003, 12:14: Beitrag editiert von: James_Holden ]
|
rave-dave
Usernummer # 2121
|
verfasst
To take a piss out off sombody
Jemanden verarschen..../ Über ihn herziehen....
|